Mentre ascoltavo per caso una radio di Spotify creata a partire dallo splendido album “The Hope Six Demolition Project” di PJ Harvey, ho scoperto un’altra perla dell’adorata Polly Jean: “Henry Lee”, da “Murder ballads” (1996) di Nick Cave, cantata in coppia con quest’ultimo, nel periodo in cui i due avevano una relazione.
Come facilmente intuibile dal titolo dell’album, anche “Henry Lee” è una ballata che racconta un omicidio per amore.
Ecco qui il testo e traduzione, dal sito nickcave.it
Get down, get down, little Henry Lee | Scendi giù, scendi giù mio piccolo Henry Lee |
And stay all night with me | E passa la notte con me |
You won’t find a girl in this damn world | Non troverai altra ragazza in questo maledetto mondo |
That will compare with me | Che sia pari a me |
And the wind did howl and the wind did blow | E il vento urlava e il vento soffiava |
La la la la la | La la la la |
La la la la lee | La la la li |
A little bird lit down on Henry Lee | Un uccellino si posò su Henry Lee |
I can’t get down and I won’t get down | Non posso scendere e non voglio scendere giù |
And stay all night with thee | A passare la notte con te |
For the girl I have in that merry green land | Perché il mio amore sta in quelle belle terre verdi |
I love far better than thee | E lo amo molto più di te |
And the wind did howl and the wind did blow | E il vento urlava e il vento soffiava |
La la la la la | La la la la |
La la la la lee | La la la li |
A little bird lit down on Henry Lee | Un uccellino si posò su Henry Lee |
She leaned herself against a fence | Si sporse dallo steccato |
Just for a kiss or two | Disse che era solo per un bacio |
And with a little pen-knife held in her hand | E con il coltellino che teneva in mano |
She plugged him through and through | Lo trapassò più e più volte |
And the wind did roar and the wind did moan | E il vento urlava e il vento soffiava |
La la la la la | La la la la |
La la la la lee | La la la li |
A little bird lit down on Henry Lee | Un uccellino si posò su Henry Lee |
Come take him by his lilly-white hands | Venite, afferratelo per le mani bianche come gigli |
Come take him by his feet | Venite, afferratelo per i piedi |
And throw him in this deep deep well | E buttatelo in questo bel pozzo |
Which is more than one hundred feet | Profondo più di cento piedi |
And the wind did howl and the wind did blow | E il vento urlava e il vento soffiava |
La la la la la | La la la la |
La la la la lee | La la la li |
A little bird lit down on Henry Lee | Un uccellino si posò su Henry Lee |
Lie there, lie there, little Henry Lee | Laggiù, stattene laggiù, piccolo Henry Lee |
Till the flesh drops from your bones | Finché la carne ti si staccherà dalle ossa |
For the girl you have in that merry green land | Perché il tuo amore che sta in quelle terre verdi |
Can wait forever for you to come home | Aspetterà in eterno il tuo ritorno a casa |
And the wind did howl and the wind did moan | E il vento urlava e il vento soffiava |
La la la la la | La la la la |
La la la la lee | La la la li |
A little bird lit down on Henry Lee | Un uccellino si posò su Henry Lee |
“Polly Jean è la ragazza con le mani più fredde e le labbra più calde che abbia mai conosciuto” – Nick Cave
Ma anche l’amore tra Cave e la Harvey finirà presto, non senza conseguenze e con tracce riconoscibili in un brano che Cave pubblicherà qualche anno più tardi, l’altrettanto splendido: “Into my arms”
Sempre dal sito nickcave.it, testo e traduzione:
I don’t believe in an interventionist God | Non credo in un Dio interventista |
But I know, darling, that you do | Ma so, cara, che tu ci credi |
But if I did I would kneel down and ask Him | Ma se ci credessi, mi inginocchierei e Gli chiederei |
Not to intervene when it came to you | Di non intervenire quando si tratta di te |
Not to touch a hair on your head | Di non toccarti neanche un capello |
To leave you as you are | Di lasciarti così come sei |
And if He felt He had to direct you | E se proprio Lui volesse condurti |
Then direct you into my arms | Allora che ti conducesse fra le mie braccia |
Into my arms, O Lord | Fra le mie braccia, O Signore |
Into my arms, O Lord | Fra le mie braccia, O Signore |
Into my arms, O Lord | Fra le mie braccia, O Signore |
Into my arms | Fra le mie braccia |
And I don’t believe in the existence of angels | Non credo all’esistenza degli angeli |
But looking at you I wonder if that’s true | Ma quando ti guardo penso invece che siano veri |
But if I did I would summon them together | Se ci credessi li convocherei tutti insieme |
And ask them to watch over you | E chiederei loro di proteggerti |
To each burn a candle for you | E di accendere ognuno una candela per te |
To make bright and clear your path | Per renderti la strada luminosa e chiara |
And to walk, like Christ, in grace and love | E farti camminare, come Cristo, nella grazia e nell’amore |
And guide you into my arms | E guidarti fra le mie braccia |
Into my arms, O Lord | Fra le mie braccia, O Signore |
Into my arms, O Lord | Fra le mie braccia, O Signore |
Into my arms, O Lord | Fra le mie braccia, O Signore |
Into my arms | Fra le mie braccia |
And I believe in Love | Credo nell’amore |
And I know that you do too | E so che anche tu ci credi |
And I believe in some kind of path | Credo che esista una strada |
That we can walk down, me and you | Lungo la quale potremmo incamminarci, tu ed io |
So keep your candlew burning | Perciò fate bruciare le vostre candele |
And make her journey bright and pure | Per rendere il suo viaggio luminoso e puro |
That she will keep returning | Affinché lei torni ancora |
Always and evermore | Sempre e per sempre |
Into my arms, O Lord | Fra le mie braccia, O Signore |
Into my arms, O Lord | Fra le mie braccia, O Signore |
Into my arms, O Lord | Fra le mie braccia, O Signore |
Into my arms | Fra le mie braccia |